Esse trabalho traz em seu bojo, principalmente os Ahãdeaki ou Hãde, que são cantos entoados pelas índias dos troncos linguísticos Tukano Oriental e Aruaque, localizadas na região do Alto rio Negro, Noroeste do Estado do Amazonas. Os Hãde são geralmente cantados nos dabucurís, festa de oferta de frutas, caças, cestarias ou peixes, nas quais as mulheres oferecem caxirí – bebida fermentada de macaxeira, pupunha, cará, abacaxi etc. – para os homens, enquanto cantam. Nesse momento elas dizem o que sentem e que não pode ser dito em outras situações da vida cotidiana. As cantoras podem falar sobre algo que sentem em relação a algum dos homens, da saudade da aldeia de origem, de algum acontecimento recente, como a passagem de algum visitante pela aldeia. Esses cantos são aprendidos em ocasiões informais com as mães ou avôs, momento nos quais as cantoras aprendem também o significado dos cantos e os procedimentos que devem ser tomados na hora de cantar. Mas esse CD traz também outros gêneros musicais como os acalantos, canções para fazer o bebê índio dormir e canções de caráter mais jocoso. As canções que compõem esse trabalho traduzem a alma da mulher rio-negrina e trazem os alentos, as reivindicações, o humor, a perspicácia, contando um pouco da história de vida que se passa à beira dos rios. (Fundação Nacional do Índio)
- Faixa 1 - Vinheta
- Faixa 2 - Pedido de apoio para o BR-307
- Faixa 3 - Hãde
- Faixa 4 - Hãde
- Faixa 5- Bahsá masó - a festeira
- Faixa 6- Canção de fazer criança dormir
- Faixa 7- Conquista do Homem
- Faixa 8 - Higino é um homem corajoso
- Faixa 9 - Eu estava indo embora
- Faixa 10 - Mulher guerreira
- Faixa 11- Murukututu ( Coruja da noite)
- Faixa 12 - Canto em Família
- Faixa 13 - Estrofe para assustar
- Faixa 14 - Canção para fazer bebê dormir
- Faixa 15 - Cantando com alegria para os visitantes
- Faixa 16 - Canção para ninar
- Faixa 17 - De Solange para Dulce
- Faixa 18 - E py namby ( Orelha de pé)
- Faixa 19 - Canção para uma estudante
- Faixa 20 - Agora a cantora está alegre
- Faixa 21 - Canção sobre a escola
Diversas cantoras da comunidade Taracuá
Jacinta sampaio – Yu Sió
Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção de língua Tukano
Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki
A’térêba ĩ’ yã mĩ’sa, ĩ’sâ wirorâre
Niikãrokãre basa peogoti yiî,
Eu vou cantar esta canção para nossas lideranças
Bahsa peogoti yiî, yiî yã âro yirisere
Ofereço essa canção sobre o que estamos sofrendo
A’topire ĩ’ yã, ĩ’sâ wiorãkâ
As nossas lideranças (2x)
Mĩ’sâ pũrika isarêba ĩ’yã wãkû moítîba?
O que será que vocês imaginavam sobre nós?
Wãkû miítîba, ĩsâ a’topi niĩsere
Imaginavam que aqui nós vivemos nesse modo?
ĩsâ wiorã ĩ’yã, sâ wiorã ĩ’yã
As nossas lideranças. As nossas lideranças.
Yi’î pũrĩka a’pe niĩmĩre biawetiapiba,
Certos dias eu fico triste
Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki
A’pê niĩmĩre biawetiapiba
Certos dias eu fico triste
A’ti ma’a me’ra, de’ró werã ĩ’yã?
O que vamos fazer com essa estrada?
ĩsâ pũrĩka tohô piatisari
Sempre estamos sofrendo
a’tíma’a me’ra, a’tiro ni’go ĩ’yã
com essa estrada. É isso que estou dizendo
Yi’î pũrĩka, mĩisâ me’ra purô biaretiapi
Por isso fico triste com vocês (lideranças)
Ma’â yoarotá, nuuku puri gâka diâkĩ ĩ’yã
Nesse caminho tão longe, cheio de poeira
Wuírĩgâka diâka ĩ’yã, tu’tuase pe’tiakãrã
Suja e cansada
Weênukuapi, a’tima’a me’ra (2x)
Faço sempre esse caminho
De’ro werãta marî pũrõ piatiti?
Por que nós estamos sofrendo tanto ?
Nĩãpiba yi’î de’ró werãta?
Eu pergunto: por quê
Marî pũrĩka pũrõ piatiti
nós estamos sofrendo tanto?
Yi’î niĩgo ĩ’yã biawetiapiba ĩ’yã
Eu fico triste com a estrada
Wi’marãkã me’ra ĩ’yã
Ando com as crinaças
A’sisê poho nũkũâpi
Em dia de sol
Ãhadeki, Ãhadeki
Mĩsâ niisâri, mĩsâ ni’iâri, mĩsâ ni’isâri,
Estou dizendo a vocês,
Ãhadeki, Ãhadeki
Tohô weérã ĩ’yã, mĩsâ kêra ĩ’yã,
ĩsarê baĩ’yã
A vocês: de nós
wãkũ kureya (3x)
pelo menos lembrem (3x)
ĩsâ wiorã ĩ’yã (2x)
Às nossas lideranças (2x)
A’tiro niĩsamo, a’tigope ĩ’yã
Assim eu falo, essa mulher
Tuûro põrãgo, yepa maso ĩ’yã
Tuûro põrãgo da etnia Tukano
Pamĩrĩ maso ĩ’yã ni’igo we’samo
Pertencente aos Sere da Origem da Humanidade
Emília Peixoto – Yingó
Etnia Pira-tapuya – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano
Ni’ikâro kâre (2x)
Nesse momento (2x)
Yiî purĩka mĩsâre ĩ’yãba ni’ikâroa kâre
Vejo vocês nesse momento
Yiî me’râ kâra mĩsâreba (2x)
Vocês minhas amigas e companheiras (2x)
Puûro e’katiapi niîkâkare ĩ’yã
Fiquei muito alegre
Marî wiorâre me’rã ĩ’yã, puûro e’katiapi
Com nossas lideranças
Ãhadeki (4x)
Ãhadeki (4x)
Mĩsâ me’râta
Com vocês
Yiî purĩka mĩsâ me’râta baurôko ĩ’yã wa’api yiî
Fiquei tão conhecida
Ãhadeki, ãhadeki mĩsâreba ĩ’yã ĩsâ wiorâ ĩ’yã
Ãhadeki, ãhadeki, a vocês nossas lideranças
A’tíro nĩâpiba niîkâkare mĩsâ me’râta
Estou assim hoje em dia, por causa de vocês
Baurôko waâpiba
Fiquei tão conhecida
Ãhadeki (3x) mĩsâre niîsari
Ãhadeki (3x) estou dizendo
Yiî me’râ kâra ĩ’yã (2x)
Minhas amigas
Yiî me’râ kâra ĩ’yã, Mĩsâreba ĩ’yã
Minhas amigas, vendo vocês
Eho peópiba, (3x)
Tenho muita gratidão (3x)
ĩsâ wiorâ ĩ’yã (2x)
Às nossa lideranças (2x)
Mĩsâ marĩka ĩ’yã Yiî purĩka niîkâroa kâre
A’tíro niînuko kâtibôpa Yiî
Sem vocês nesse momento eu nem estaria falando assim
Yiî purĩka niîkâroa kâre
Nesse momento
A’tíro niînuki kâtitibôpa misá marîkama
Se vocês não existissem não estaria falando assim
Ãhadeki (3x)
Ãhadeki (3x)
Puûro e’katiapi Foirn karâreba
Estou muito feliz com o pessoal da Foirn
Marĩ wiorâre, pûro e’katiapi
Estou contente com as nossa lideranças
Tií wi’i marîkâma,
Se a Maloca (da Foirn) não existisse
a’tíroweetibôpa, (2x)
Não estaríamos fazendo assim (2x)
Yiî tohô weêgo ĩ’yã, puûro e’katiapi,
Portanto estou muito alegre
puûro e’katiapi(2x)
Estou muito alegre (2x)
âharã me’râ, mar~i wiôra me’râ
Com essas pessoas, nossas lideranças
Marĩ keêra ĩ’yã buhtua niîkâ ehâpi
Nós também estamos nos fortalecendo em conjunto
Marĩ wiôra me’rã
Com nossas lideranças
Ãhadeki (6x)
Ãhadeki (6x)
de’ro niîkâpeta ĩ’yã
Nem uma vez
Biaweotiapiba Yiî (3x)
Eu fico triste (3x)
Yiî purĩka ĩ’yã mĩsâre niîsâre,
é assim que estou lhe dizendo
Mĩsâre niîsâre (2x)
Assim digo a vocês (2x)
Ãhadeki (3x)
Ãhadeki (3x)
Yiî purĩka ĩ’yã ĩsâ wiorâ ĩ’yã
Eu digo aos líderes
Niîkâroma ĩ’yã numiarêba ĩ’yã dohkêsôro dihpôtiâra duhtua yiripi
Nós elegemos uma mulher no seu meio, e ficamos forte na política
Niîkâroma ĩ’yã, a’tí wi’i Foirnka wi’i
Aqui na casa da Foirn
Marĩ wiôra me’rã ĩ’yã, Marĩ purĩka
Com nosso líderes
Niîra weâpiba misâre niîsâre
Estamos com eles, estou lhe dizendo
Ãhadeki (4x)
Ãhadeki (4x)
A’tiro Yiî niîkêre, misâ purĩka
Com o que eu disse vocês
Yiî kêrãba ĩ’yã, mĩsâ wakurâsa
sempre se lembrarão de mim
Yiî kêrãba ĩ’yã, mĩsâreba ĩ’yã puûro wakuâpi Yiî kâra ĩ’yã
Eu também me lembrarei de vocês
Misâre niîsare
Assim digo para vocês
Ãhadeki (4x)
Ãhadeki (4x)
Maria Aparecida Tenório – Dia
Etnia Tuyuka – Comunidade São Pedro – Canção em Tuyuka
Hãde, hãde ki mĩre hĩgarr (3x)
Hãde, hãde estou lhe dizendo (3x)
Îtãpinomahkogã nĩg´tĩãwîrã
A Filha da Cobra de Pedra, eu sou
Anó bueriwi buegogã, n~igótĩãwîrã
Estudante desta escola, sou eu
Yi’îgã peha hiĩ anó buegogã nigótĩrã (2x)
Euzinha sou estudante desta escola, eu sou (2x)
Yi’îgã peha hiĩ
Eu sou pequenina
Îtãpinomahkogã nĩgótĩãwirã, (3x)
Sou Filha da cobra de Pedra, eu sou (3x)
Nĩrõ mahkayẽ buewagó tĩawirã (2x)
Coisas importantes vou estudando (2x)
Anó bueriwí Põani pire hiĩ (2x)
na escola Põani
Nirõ mahkayê kiti buewagó
Estudando os mitos de valores
Tĩawîrĩ yi’îgâpeha hiĩ
Isso que estou fazendo
Nirõ mahkay~e buewagó tĩawîrã
Estudando as coisas e valores
Îtãpinomakogã nĩawîrã (2x)
Sou Filha da Cobra de Pedra (2x)
Ayũrérí hi~i buewagó tĩawîrã Yi’îgapeha hiĩ
Estou estudando as coisas boas,
Nirõ mahkayẽ buegó tĩawîrã (2x)
estudando coisas de valores (2x)
ĩsâ yẽkosânumia kĩã masĩrẽre hiĩ (2x)
A sabedoria das nossas avós (2x)
Bueriwí Põani pere hiĩ(2x)
Nessa escola Põani (2x)
Nirõ mahkayẽ peé masĩawira hiĩ (2x)
Somos seguidores de conhecimento de valores (2x)
Miare yemena hiĩ hoahira, peé
Estou lhe dizendo, estou lhe dizendo
ĩsâ yemena hiĩ hoahira, peé
Escrevendo com nossa língua
Masĩwarã tĩawirã (2x)
Nós estamos apreendendo (2x)
ĩsâ yawí bueriwi dohkapire (2x)
Em baixo da nossa escola (2x)
Biró hiĩ bahakio ahtigogãphé (3x)
È a assim que estazinha está cantando (3x)
ĩtãpinomahkogã nĩgótĩãwirã
Sou uma filha da Cobra de Pedra
Nĩrõ mahkayẽbuewagó tĩawurã
Estudando as coisas de valores
Yi’igã peha hiĩ, Yi’igã peha hiĩ
Eu também, eu também
Îtãpinomahkogã nYi’igã peha hiĩawîrã, ano makogã niawîrã
Sou daqui, Filha da Cobra de Pedra
Bueriwí poanĩgã, buegó nĩawîrã (2x)
Sou estudante da escola Poani
Yi’îgã pehahiĩ (2x)
Eu sou pequenina (2x)
Biró hiĩ bahakio ahtigogãphé (3x)
È a assim que estou cantando (3x)
Dohkapuarayi mahkogã nĩgó tĩãwurã (2x)
A filha do Tuyuca (2x)
Miarê biró hiĩ bahsakio
É assim que ela está cantando para vocês
Miarê biró hiĩ bahasakiora koó
è assim que ela está cantando para vocês
Ahtigogã peha, ahtigogã peha,
Esta mulher, esta mulher
dohkapuarayi gãpeha
A filha do Tuyaca
Anó bueriwi, poanipi buegogã nĩwirã yigãpeha
Sou estudante dessa escola Poani
Anó bueriwi, buegogã nĩgõ tĩawurã yigãpeha hiĩ
Sou estudante dessa escola, estou dizendo
Anó buegogã nĩãwirã
Sou estudante daqui
Pehé kiti kĩkitira tire nĩãwitó îsâwitó îsâsiro mahkãre hiĩ,
Para deixar muita história para nossos descendentes
Pehé kiti kĩkitira tire nĩãwitó îsâwitó îsâsiro mahkãre
Para deixar muita história para outras gentes
Wi marã buejî tiraré
As crianças vão estudar depois
ĩsâ bairaré, ĩsâ bairare
Os nossos irmãos, os nossos irmãos
ĩsâsiro mahkãrarẽ
Venham conosco
Pehé mas~irere k~ukiatitere niãwitó
Deixar muita sabedoria
Anó bueriwípopeapire pehé masẽre kũkiatiatere
Nesta escola, estuda-se muita sabedoria
Niawito anó bueriwí popeapire
aqui nessa escola
Biro hiũ basakiora, Biro hiũ bahsapokiora
è assim que eu canto, é assim que eu canto homenageando
Athigogãpeha, athigogpeha
Estazinha, estazinha
Biro iũ basakio
É assim que eu estou cantando
Anó buegogã peha hiĩ, anó bhkãhuegoá pehahí
Sou estudante daqui, sou estudante daqui
nĩrõ mahkãkẽ buemuahua
que estuda coisas importantes
Inês
Comunidade Balaio – Canção em Tukano
Bahsá maso (4x)
Festeira
niâpi yi’î
Bahsá maso (4x)
Festeira
niâpi yi’î
A’tó ma’â po’té koó
Desta cabeceira do iagrapé
Bahsá maso (4x)
Festeira
niâpi yi’î
Misa sĩ rirí nimire
No dia de festa de bebida de vocês
Misa bokaáse wahárîre
Nas quais que vocês me oferecem
dohkepa birigo weapi weapiba
Apenas estou bebericando
Misa du’tuko wahárîre
Nas quais de batata de vocês
Bahsá maso
Festeira
Ni’isamo,
Assim estou dizendo
A’tí ma’â po’té koô
Nesta cabeceira do igarapé
Balaio po’té koô
na cabeceira do igarapé do Balalio
Bahsá maso
Festeira
Ni’isamo
Assim estou dizendo
Brasília – Kanasóa
Etnia Makuna – Comunidade São Pedro – Canção em língua Tuyuka
Hãhãhoô, Hãhãhoô, Hãhãhoô, Hãhãhoô
Yi’î baigã kãnĩyosahayã yii
Dorme quietinho meu irmãozinho
Hãhãhoô, buuopõnã, bosoapõnãgã
Hãhãhoô filhotes de cutia, filhotes de cutiuaia
Hãhãhoô,wigoare seatiyii
Hãhãhoô tragam o sono
Kãníyosahayii, maripatikiha waií wegi wawĩki
Dorme deitadinho, que o nosso pai foi pescar
Hãhã hoô, mehkipé yadi hãhã hoô, hãhã hoô
Hãhãhoô, para nós comemorarmos depois
Marĩpakóha wehsé wahowõ kikitigó
A nossa mãe foi arrancar mandioca
yĩkõtigoda hiĩ gõ
para fazer manicuera
Hãhã hoô koó yapadore sĩnĩãdi ui’î baĩgã
Assim que ela aprontar a gente vai tomar, minha irmãzinha
Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô
Wigoare seatigii, buuaponã
Traz o sono, filhote de cutia
Buuaponã wigoare seatigii
Filhote de cutia, traga o sono
Bosoaponã hãhã hoô
Filhotes de cutiuara, hãhã hoô
Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô
Marĩpakihi waií wegi wawa wiĩ
O nosso pai foi pescar
Hãhãhãhoô, kii yaá kueridi
Hãhãhãhoô, assim que voltar, nós vamos comer
Marĩpakihi marîre waií webosogi wawa wiĩ
O nosso pai foi pescar peixe para nós
Hãhã hoô, Hãhã hoô
Buuopõnã, bosoapõnãgã, wigoare setiyii
Filhote de cutia e filhote de cutiuaia, tragam o sono
Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô
Yi’î baigã, Yi’î baigã kãnĩyosahayã yii
Dorme quietinho, meu irmãozinho
Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô
Buuopônã, bosoapõnãgã, wigoare seatiyii
Filhote de cutia e filhote de cutiuaia, tragam o sono
Hãhã hoô
Inês Massa Pedrosa – Duhigó
Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção em língua Tukano
Marapitaneiro (3x)
Marapitaneiro
Marapitaneiro werê sãami
Marapitaneiro sempre quer seduzir
Irĩpî wa’terokĩ, ni’igi weapĩba
Ele está lá no meio da serra
A’tí ma’Â me’ra irĩpî wa’terokĩ, niîgi weâmíba
Ele está no caminho, no meio da serra
Koô kẽ ra ĩ’yã ma’titamoba ĩ’yã
Ela é dificil também, não se apaixona
Kiî werê sãmíka, miîre ni’isarí
Mesmo que ele seduza, estou dizendo,
Ma’titamova ĩ’yã, koô kẽraba
Ela não se apaixona
Wuítisamo ĩ’yã, weresãrí kurâma
Não tenho medo, não tenho medo
Kiî wa’terota ni’igo wesamo
Ela é dificil, como ele
Marapitaneiro ti’rota ni’igo wesamo
Ela está sempre perto do Marapitaneiro
Wuítisâmo, wuítisâmo koô kẽra ĩ’yã
Não tenho medo, não tenho medo
Irĩma wa’terokĩ, ni’igi, we’amĩba
Ele está no caminho , no meio da serra
Wuítisamo ĩ’yã, Wuítisamo ĩ’yã
Não tenho medo, não tenho medo
Koô kê’ra ĩ’yã, niikâsamo ĩ’yã
Ela diz
Kiî wa’terota sihâgo weamôba miîre ni’isarí
Ela anda no meio dele
Mĩ ti’ya, mĩ ti’ya miîre ni’isarí, a’tigôa kãpé
Trafa, tragam (o caxiri), estou dizendo
Ãhadeki, Ãhadeki ni’isâmoba ĩ’yã
Ãhadeki, Ãhadeki, eu digo
Marapitaneiro (2x)
Marapitaneiro
Wiogiba ĩ’yã, wiogo niíâmi yĩã, wiogi niófâmi ĩ’yã
Ele é perigoso, é perigoso sim, perigoso sim
Irĩpî wa’terokĩ, niîãmiba
Ele está no meio da serra
Miîre ni’isârí
Estou lhe dizendo
Solange Kamõ
Etnia Tuyuca – Comunidade São Pedro – Canção em língua Tuyuka
Deolinda Barbosa – Haya
Etnia Makuna – Comunidade São Pedro – Canção em Makuna
Emília Peixoto – Yingó
Etnia Pirá – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano
Ana Gonçalves – Busa Pakó
Etnia Arapaso – Comunidade Taracuá – Canção em Nheengatu
Olga Castilho Freitas – Kaisaró
Etnia Tariana – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano
Maria Carmem Marinho – Yepá Rio
Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção Tukano