Pojeto Acalanto

Esse trabalho traz em seu bojo, principalmente os Ahãdeaki ou Hãde, que são cantos entoados pelas índias dos troncos linguísticos Tukano Oriental e Aruaque, localizadas na região do Alto rio Negro, Noroeste do Estado do Amazonas. Os Hãde são geralmente cantados nos dabucurís, festa de oferta de frutas, caças, cestarias ou peixes, nas quais as mulheres oferecem caxirí – bebida fermentada de macaxeira, pupunha, cará, abacaxi etc. – para os homens, enquanto cantam. Nesse momento elas dizem o que sentem e que não pode ser dito em outras situações da vida cotidiana. As cantoras podem falar sobre algo que sentem em relação a algum dos homens, da saudade da aldeia de origem, de algum acontecimento recente, como a passagem de algum visitante pela aldeia. Esses cantos são aprendidos em ocasiões informais com as mães ou avôs, momento nos quais as cantoras aprendem também o significado dos cantos e os procedimentos que devem ser tomados na hora de cantar. Mas esse CD traz também outros gêneros musicais como os acalantos, canções para fazer o bebê índio dormir e canções de caráter mais jocoso. As canções que compõem esse trabalho traduzem a alma da mulher rio-negrina e trazem os alentos, as reivindicações, o humor, a perspicácia, contando um pouco da história de vida que se passa à beira dos rios. (Fundação Nacional do Índio)

Diversas cantoras da comunidade Taracuá

 

 

 

 

 

 

 

 

Jacinta sampaio – Yu Sió

Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção de língua Tukano

Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki

A’térêba ĩ’ yã mĩ’sa, ĩ’sâ wirorâre

Niikãrokãre basa peogoti yiî,

                                   Eu vou cantar esta canção para nossas lideranças

Bahsa peogoti yiî, yiî yã âro yirisere

Ofereço essa canção sobre o que estamos sofrendo

A’topire ĩ’ yã, ĩ’sâ wiorãkâ

As nossas lideranças (2x)

Mĩ’sâ pũrika isarêba ĩ’yã wãkû moítîba?

O que será que vocês imaginavam sobre nós?

Wãkû miítîba, ĩsâ a’topi niĩsere

Imaginavam que aqui nós vivemos nesse modo?

ĩsâ wiorã ĩ’yã, sâ wiorã ĩ’yã

As nossas lideranças. As nossas lideranças.

Yi’î pũrĩka a’pe niĩmĩre biawetiapiba,

Certos dias eu fico triste

Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki, Ãhadeki

A’pê niĩmĩre biawetiapiba

Certos dias eu fico triste

A’ti ma’a me’ra, de’ró werã ĩ’yã?

O que vamos fazer com essa estrada?

ĩsâ pũrĩka tohô piatisari

Sempre estamos sofrendo

a’tíma’a me’ra, a’tiro ni’go ĩ’yã

com essa estrada. É isso que estou dizendo

Yi’î pũrĩka, mĩisâ me’ra purô biaretiapi

Por isso fico triste com vocês (lideranças)

Ma’â yoarotá, nuuku puri gâka diâkĩ ĩ’yã

Nesse caminho tão longe, cheio de poeira

Wuírĩgâka diâka ĩ’yã, tu’tuase pe’tiakãrã

Suja e cansada

Weênukuapi, a’tima’a me’ra (2x)

Faço sempre esse caminho

De’ro werãta marî pũrõ piatiti?

Por que nós estamos sofrendo tanto ?

Nĩãpiba yi’î de’ró werãta?

Eu pergunto: por quê

Marî pũrĩka pũrõ piatiti

nós estamos sofrendo tanto?

Yi’î niĩgo ĩ’yã biawetiapiba ĩ’yã

Eu fico triste com a estrada

Wi’marãkã me’ra ĩ’yã

Ando com as crinaças

A’sisê poho nũkũâpi

Em dia de sol

Ãhadeki, Ãhadeki

Mĩsâ niisâri, mĩsâ ni’iâri, mĩsâ ni’isâri,

Estou dizendo a vocês,

Ãhadeki, Ãhadeki

Tohô weérã ĩ’yã, mĩsâ kêra ĩ’yã,

ĩsarê baĩ’yã

A vocês: de nós

wãkũ kureya (3x)

pelo menos lembrem (3x)

ĩsâ wiorã ĩ’yã (2x)

Às nossas lideranças (2x)

A’tiro niĩsamo, a’tigope ĩ’yã

Assim eu falo, essa mulher

Tuûro põrãgo, yepa maso ĩ’yã

Tuûro põrãgo da etnia Tukano

Pamĩrĩ maso ĩ’yã ni’igo we’samo

Pertencente aos Sere da Origem da Humanidade

Emília Peixoto – Yingó

 Etnia Pira-tapuya – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano

Ni’ikâro kâre (2x)

Nesse momento (2x)

Yiî purĩka mĩsâre ĩ’yãba ni’ikâroa kâre

Vejo vocês nesse momento

Yiî me’râ kâra mĩsâreba (2x)

Vocês minhas amigas e companheiras (2x)

Puûro e’katiapi niîkâkare ĩ’yã

Fiquei muito alegre

Marî wiorâre me’rã ĩ’yã, puûro e’katiapi

Com nossas lideranças

Ãhadeki (4x)

Ãhadeki (4x)

Mĩsâ me’râta

Com vocês

Yiî purĩka mĩsâ me’râta baurôko ĩ’yã wa’api yiî

Fiquei tão conhecida

Ãhadeki, ãhadeki mĩsâreba ĩ’yã ĩsâ wiorâ ĩ’yã

Ãhadeki, ãhadeki, a vocês nossas lideranças

A’tíro nĩâpiba niîkâkare mĩsâ me’râta

Estou assim hoje em dia, por causa de vocês

Baurôko waâpiba

Fiquei tão conhecida

Ãhadeki (3x) mĩsâre niîsari

Ãhadeki (3x) estou dizendo

Yiî me’râ kâra ĩ’yã (2x)

Minhas amigas

Yiî me’râ kâra ĩ’yã, Mĩsâreba ĩ’yã

Minhas amigas, vendo vocês

Eho peópiba, (3x)

Tenho muita gratidão (3x)

ĩsâ wiorâ ĩ’yã (2x)

Às nossa lideranças (2x)

Mĩsâ marĩka ĩ’yã Yiî purĩka niîkâroa kâre

A’tíro niînuko kâtibôpa Yiî

Sem vocês nesse momento eu nem estaria falando assim

Yiî purĩka niîkâroa kâre

Nesse momento

A’tíro niînuki kâtitibôpa misá marîkama

Se vocês não existissem não estaria falando assim

Ãhadeki (3x)

Ãhadeki (3x)

Puûro e’katiapi Foirn karâreba

Estou muito feliz com o pessoal da Foirn

Marĩ wiorâre, pûro e’katiapi

Estou contente com as nossa lideranças

Tií wi’i marîkâma,

Se a Maloca (da Foirn) não existisse

a’tíroweetibôpa, (2x)

Não estaríamos fazendo assim (2x)

Yiî tohô weêgo ĩ’yã, puûro e’katiapi,

Portanto estou muito alegre

puûro e’katiapi(2x)

Estou muito alegre (2x)

âharã me’râ, mar~i wiôra me’râ

Com essas pessoas, nossas lideranças

Marĩ keêra ĩ’yã buhtua niîkâ ehâpi

Nós também estamos nos fortalecendo em conjunto

Marĩ wiôra me’rã

Com nossas lideranças

Ãhadeki (6x)

Ãhadeki (6x)

de’ro niîkâpeta ĩ’yã

Nem uma vez

Biaweotiapiba Yiî (3x)

Eu fico triste (3x)

Yiî purĩka ĩ’yã mĩsâre niîsâre,

é assim que estou lhe dizendo

Mĩsâre niîsâre (2x)

Assim digo a vocês (2x)

Ãhadeki (3x)

Ãhadeki (3x)

Yiî purĩka ĩ’yã ĩsâ wiorâ ĩ’yã

Eu digo aos líderes

Niîkâroma ĩ’yã numiarêba ĩ’yã dohkêsôro dihpôtiâra duhtua yiripi

Nós elegemos uma mulher no seu meio, e ficamos forte na política

Niîkâroma ĩ’yã, a’tí wi’i Foirnka wi’i

Aqui na casa da Foirn

Marĩ wiôra me’rã ĩ’yã, Marĩ purĩka

Com nosso líderes

Niîra weâpiba misâre niîsâre

Estamos com eles, estou lhe dizendo

Ãhadeki (4x)

Ãhadeki (4x)

A’tiro Yiî niîkêre, misâ purĩka

Com o que eu disse vocês

Yiî kêrãba ĩ’yã, mĩsâ wakurâsa

sempre se lembrarão de mim

Yiî kêrãba ĩ’yã, mĩsâreba ĩ’yã puûro wakuâpi Yiî kâra ĩ’yã

Eu também me lembrarei de vocês

Misâre niîsare

Assim digo para vocês

Ãhadeki (4x)

Ãhadeki (4x)

Maria Aparecida Tenório – Dia

 Etnia Tuyuka – Comunidade São Pedro – Canção em Tuyuka

 

Hãde, hãde ki mĩre hĩgarr (3x)

Hãde, hãde estou lhe dizendo (3x)

Îtãpinomahkogã nĩg´tĩãwîrã

A Filha da Cobra de Pedra, eu sou

Anó bueriwi buegogã, n~igótĩãwîrã

Estudante desta escola, sou eu

Yi’îgã peha hiĩ anó buegogã nigótĩrã (2x)

Euzinha sou estudante desta escola, eu sou (2x)

Yi’îgã peha hiĩ

Eu sou pequenina

Îtãpinomahkogã nĩgótĩãwirã, (3x)

Sou Filha da cobra de Pedra, eu sou (3x)

Nĩrõ mahkayẽ buewagó tĩawirã (2x)

Coisas importantes vou estudando (2x)

Anó bueriwí Põani pire hiĩ (2x)

na escola Põani

Nirõ mahkayê kiti buewagó

Estudando os mitos de valores

Tĩawîrĩ yi’îgâpeha hiĩ

Isso que estou fazendo

Nirõ mahkay~e buewagó tĩawîrã

Estudando as coisas e valores

Îtãpinomakogã nĩawîrã (2x)

Sou Filha da Cobra de Pedra (2x)

Ayũrérí hi~i buewagó tĩawîrã Yi’îgapeha hiĩ

Estou estudando as coisas boas,

Nirõ mahkayẽ buegó tĩawîrã (2x)

estudando coisas de valores (2x)

ĩsâ yẽkosânumia kĩã masĩrẽre hiĩ (2x)

A sabedoria das nossas avós (2x)

Bueriwí Põani pere hiĩ(2x)

Nessa escola Põani (2x)

Nirõ mahkayẽ peé masĩawira hiĩ (2x)

Somos seguidores de conhecimento de valores (2x)

Miare yemena hiĩ hoahira, peé

Estou lhe dizendo, estou lhe dizendo

ĩsâ yemena hiĩ hoahira, peé

Escrevendo com nossa língua

Masĩwarã tĩawirã (2x)

Nós estamos apreendendo (2x)

ĩsâ yawí bueriwi dohkapire (2x)

Em baixo da nossa escola (2x)

Biró hiĩ bahakio ahtigogãphé (3x)

È a assim que estazinha está cantando (3x)

ĩtãpinomahkogã nĩgótĩãwirã

Sou uma filha da Cobra de Pedra

Nĩrõ mahkayẽbuewagó tĩawurã

Estudando as coisas de valores

Yi’igã peha hiĩ, Yi’igã peha hiĩ

Eu também, eu também

Îtãpinomahkogã nYi’igã peha hiĩawîrã, ano makogã niawîrã

Sou daqui, Filha da Cobra de Pedra

Bueriwí poanĩgã, buegó nĩawîrã (2x)

Sou estudante da escola Poani

Yi’îgã pehahiĩ (2x)

Eu sou pequenina (2x)

Biró hiĩ bahakio ahtigogãphé (3x)

È a assim que estou cantando (3x)

Dohkapuarayi mahkogã nĩgó tĩãwurã (2x)

A filha do Tuyuca (2x)

Miarê biró hiĩ bahsakio

É assim que ela está cantando para vocês

Miarê biró hiĩ bahasakiora koó

è assim que ela está cantando para vocês

Ahtigogã peha, ahtigogã peha,

Esta mulher, esta mulher

dohkapuarayi gãpeha

A filha do Tuyaca

Anó bueriwi, poanipi buegogã nĩwirã yigãpeha

Sou estudante dessa escola Poani

Anó bueriwi, buegogã nĩgõ tĩawurã yigãpeha hiĩ

Sou estudante dessa escola, estou dizendo

Anó buegogã nĩãwirã

Sou estudante daqui

Pehé kiti kĩkitira tire nĩãwitó îsâwitó îsâsiro mahkãre hiĩ,

Para deixar muita história para nossos descendentes

Pehé kiti kĩkitira tire nĩãwitó îsâwitó îsâsiro mahkãre

Para deixar muita história para outras gentes

Wi marã buejî tiraré

As crianças vão estudar depois

ĩsâ bairaré, ĩsâ bairare

Os nossos irmãos, os nossos irmãos

ĩsâsiro mahkãrarẽ

Venham conosco

Pehé mas~irere k~ukiatitere niãwitó

Deixar muita sabedoria

Anó bueriwípopeapire pehé masẽre kũkiatiatere

Nesta escola, estuda-se muita sabedoria

Niawito anó bueriwí popeapire

aqui nessa escola

Biro hiũ basakiora, Biro hiũ bahsapokiora

è assim que eu canto, é assim que eu canto homenageando

Athigogãpeha, athigogpeha

Estazinha, estazinha

Biro iũ basakio

É assim que eu estou cantando

Anó buegogã peha hiĩ, anó bhkãhuegoá pehahí

Sou estudante daqui, sou estudante daqui

nĩrõ mahkãkẽ buemuahua

que estuda coisas importantes

Inês

Comunidade Balaio – Canção em Tukano

 

 

Bahsá maso (4x)

Festeira

niâpi yi’î

Bahsá maso (4x)

Festeira

niâpi yi’î

A’tó ma’â po’té koó

Desta cabeceira do iagrapé

Bahsá maso (4x)

Festeira

niâpi yi’î

Misa sĩ rirí nimire

No dia de festa de bebida de vocês

Misa bokaáse wahárîre

Nas quais que vocês me oferecem

dohkepa birigo weapi weapiba

Apenas estou bebericando

Misa du’tuko wahárîre

Nas quais de batata de vocês

Bahsá maso

Festeira

Ni’isamo,

Assim estou dizendo

A’tí ma’â po’té koô

Nesta cabeceira do igarapé

Balaio po’té koô

na cabeceira do igarapé do Balalio

Bahsá maso

Festeira

Ni’isamo

Assim estou dizendo

Brasília – Kanasóa

Etnia Makuna – Comunidade São Pedro – Canção em língua Tuyuka

 

 

Hãhãhoô, Hãhãhoô, Hãhãhoô, Hãhãhoô

Yi’î baigã kãnĩyosahayã yii

Dorme quietinho meu irmãozinho

Hãhãhoô, buuopõnã, bosoapõnãgã

Hãhãhoô filhotes de cutia, filhotes de cutiuaia

Hãhãhoô,wigoare seatiyii

Hãhãhoô tragam o sono

Kãníyosahayii, maripatikiha waií wegi wawĩki

Dorme deitadinho, que o nosso pai foi pescar

Hãhã hoô, mehkipé yadi hãhã hoô, hãhã hoô

Hãhãhoô, para nós comemorarmos depois

Marĩpakóha wehsé wahowõ kikitigó

A nossa mãe foi arrancar mandioca

yĩkõtigoda hiĩ gõ

para fazer manicuera

Hãhã hoô koó yapadore sĩnĩãdi ui’î baĩgã

Assim que ela aprontar a gente vai tomar, minha irmãzinha

Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô

Wigoare seatigii, buuaponã

Traz o sono, filhote de cutia

Buuaponã wigoare seatigii

Filhote de cutia, traga o sono

Bosoaponã hãhã hoô

Filhotes de cutiuara, hãhã hoô

Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô

Marĩpakihi waií wegi wawa wiĩ

O nosso pai foi pescar

Hãhãhãhoô, kii yaá kueridi

Hãhãhãhoô, assim que voltar, nós vamos comer

Marĩpakihi marîre waií webosogi wawa wiĩ

O nosso pai foi pescar peixe para nós

Hãhã hoô, Hãhã hoô

Buuopõnã, bosoapõnãgã, wigoare setiyii

Filhote de cutia e filhote de cutiuaia, tragam o sono

Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô

Yi’î baigã, Yi’î baigã kãnĩyosahayã yii

Dorme quietinho, meu irmãozinho

Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô, Hãhã hoô

Buuopônã, bosoapõnãgã, wigoare seatiyii

Filhote de cutia e filhote de cutiuaia, tragam o sono

Hãhã hoô

Inês Massa Pedrosa – Duhigó

Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção em língua Tukano

Marapitaneiro (3x)

Marapitaneiro

Marapitaneiro werê sãami

Marapitaneiro sempre quer seduzir

Irĩpî wa’terokĩ, ni’igi weapĩba

Ele está lá no meio da serra

A’tí ma’Â me’ra irĩpî wa’terokĩ, niîgi weâmíba

Ele está no caminho, no meio da serra

Koô kẽ ra ĩ’yã ma’titamoba ĩ’yã

Ela é dificil também, não se apaixona

Kiî werê sãmíka, miîre ni’isarí

Mesmo que ele seduza, estou dizendo,

Ma’titamova ĩ’yã, koô kẽraba

Ela não se apaixona

Wuítisamo ĩ’yã, weresãrí kurâma

Não tenho medo, não tenho medo

Kiî wa’terota ni’igo wesamo

Ela é dificil, como ele

Marapitaneiro ti’rota ni’igo wesamo

Ela está sempre perto do Marapitaneiro

Wuítisâmo, wuítisâmo koô kẽra ĩ’yã

Não tenho medo, não tenho medo

Irĩma wa’terokĩ, ni’igi, we’amĩba

Ele está no caminho , no meio da serra

Wuítisamo ĩ’yã, Wuítisamo ĩ’yã

Não tenho medo, não tenho medo

Koô kê’ra ĩ’yã, niikâsamo ĩ’yã

Ela diz

Kiî wa’terota sihâgo weamôba miîre ni’isarí

Ela anda no meio dele

Mĩ ti’ya, mĩ ti’ya miîre ni’isarí, a’tigôa kãpé

Trafa, tragam (o caxiri), estou dizendo

Ãhadeki, Ãhadeki ni’isâmoba ĩ’yã

Ãhadeki, Ãhadeki, eu digo

Marapitaneiro (2x)

Marapitaneiro

Wiogiba ĩ’yã, wiogo niíâmi yĩã, wiogi niófâmi ĩ’yã

Ele é perigoso, é perigoso sim, perigoso sim

Irĩpî wa’terokĩ, niîãmiba

Ele está no meio da serra

Miîre ni’isârí

Estou lhe dizendo

Deolinda Barbosa – Haya

Etnia Makuna – Comunidade São Pedro – Canção em Makuna

Emília Peixoto – Yingó

Etnia Pirá – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano

Ana Gonçalves – Busa Pakó

Etnia Arapaso – Comunidade Taracuá – Canção em Nheengatu

Olga Castilho Freitas – Kaisaró

Etnia Tariana – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano

Maria Carmem Marinho – Yepá Rio

Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção Tukano

Ana Gonçalves – Busá Pakó

Etnia Arapaso – Comunidade Taracuá – Canção em Tukano

Solange – Kamõ e Dulce Maria – Dia

Etnia Tuyuka – Comunidade São Pedro – Canção em Tuyuka

Ana Gonçalves – Busá Pakó

Etnia Arapaso – Comunidade Taracuá –  Canção em Nheengatu

Guilhermina Azevedo Veloso – Yató

Etnia Tukano – Comunidade Balaio – Canção em Tukano

Maria Aparecida Tenório – Dia

Etnia Tuyuka- Comunidade São Pedro – Canção em língua Tuyuka

Entre em contato!

Tem algumas dúvida? Gostaria de entrar em contato conosco? Deixe aqui sua mensagem!

Enviando

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro - PUC-Rio

Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea - Rio de Janeiro, RJ - Brasil

Cep: 22451-900 - Cx. Postal: 38097 | Telefone: (55 21) 3527-1001

PUC-RIO © 1992 - 2018. Todos os direitos reservados

Fazer login com suas credenciais

Esqueceu sua senha?